算农历的话,今年忙到最晚的公司,是小红书。算阳历呢,今年最早开始忙的公司,还是小红书。事嘛大家都知道了。因为 TikTok 将在美国被禁止,从 13 号开始,有大量 “ TikTok 难民 ” 注册小红书。一场中外文化交流大典,就突然在甲辰龙年的最后一个月上演了。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

没有预告,没有彩排,但这种文化差异的碰撞下,却没有一点点的不和谐。双方都小心翼翼和世界另一头的居民对话,互相感受人性善良,世界美好。由于小红书没有翻译功能,不管是老外还是国人,在交流中都要借助翻译工具。尤其是没有中文基础的老外,基本都是复制一句,再切到 Google 、 ChatGPT 翻译一句,有时还会遇到翻译错误闹出笑话。“ 小红书啥时候出翻译功能啊 ” ,或许从没有一款 App 的需求有这么迫切过,还跨越了地球两端。。。

说实话,我要是小红书产品经理,我不吹牛逼,我已经急哭 5 次了。就在 19 号,小红书在最新版本里,火速上线了翻译功能。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

一开始世超以为他们和别的 App 类似,只是加了一个翻译工具的接口,但刷着刷着发现——怎么人人都在夸小红书的翻译啊?“小红书强得自己敢不认了” 、 “对学英语的人来说是天堂” 、 “英语词典正统在小红书” 。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

不是哥们,一个翻译功能做成啥样,会被大家这么捧啊?但你别说,世超在评论区简单翻了一会,确实感觉有点东西。像 lol、lmao 就不说了,都是最常见的英文网络缩略语,小红书翻译正确也是应该的。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

但接下来,小红书就向哥们展示了什么是 “把中文互联网玩明白了” 。比如 cxk 。小红书居然猜到了,这是鬼畜区顶流的拼音缩写。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

比如 CPDD ,小红书翻译说这个句子在中文网络语境中通常被解释为 “ 处对象 ” 。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

最近翻红的大冰经典名言 nsdd ,也能翻译出来。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

甚至是粤语网络中用来表示傻的 “ on9 ” ,也能翻译正确。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

以上这些案例,换成传统翻译工具上,就不行了。

比如 CPDD ,有道表示正在学习该语种,谷歌是 “ 慢性阻塞性肺疾病 ” , DeepL 是原封不动的翻译成 CPDD 。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

当然这些也是非标准语言,强塞给翻译工具,是有点不讲理了。

但小红书翻译能做的似乎远远不止这些。

摩斯密码可以翻译。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

Unicode 编码也能翻译。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

甚至是游戏《 模拟人生 》的语言也不在话下, “sul sul” 就是 “你好” 的意思。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

世超查了一下,模拟人生开发团队在游戏里虚构了一种西姆语 ( Simlish ) 。除了 Sul Sul ,西姆语还有一些别的常用问候语,比如 Dag dag  ( 再见 )。

网友们也在评论区测试了一下,你别说,它真的会。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

更夸张的是,一个颜文字也能给你翻译出来。。。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

看到这可能有差友说,你尽搞这些歪门邪道的小语种翻译也不实用啊,对我们来说最常用的还是 “ 英翻中 ”。

确实,那对于正常的英文对话呢?

给你看看什么叫纯粹。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

如果这句话发给别的翻译软件——

有道翻译:那我没有社交媒体怎么办????玩他妈的拼图

DeepL:那么在没有社交媒体的情况下,我该怎么办呢???? 拼图

谷歌翻译:那么,没有社交媒体我该怎么办???做个拼图吧

高下立判了兄弟们。虽然它翻译得脏,但翻译就得信达雅不是嘛!

再来看看这个帖子,老外写了四个大字 “ 窝是啥壁 ”

牛的,这一看就是背后有妖人指点了。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

评论区有人发了这么一条评论:

They only know how to play with you.I am the only one who loves you .

小红书的翻译是:他们只知道玩弄你,只有我爱你。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

我觉得意思到位了,也很自然。

同样的话用 DeepL 翻译是:他们只知道和你玩。我是唯一爱你的人。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

谷歌翻译:他们只知道玩弄你。只有我爱你。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

有道翻译是:他们只知道怎么和你玩。我是唯一爱你的人。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

谁翻译得最好,大家应该也看出来。当然,我们不能说有道和 DeepL 翻译错了,直译的话其实没太大问题。

我们用小红书的翻译是很爽了,老外那边是啥情况呢?

简单的句子,世超就不举例了。

就拿国内网友整蛊老外的评论来说,为了不让老外正确翻译,一堆人决定打乱语序,甚至使用文言文评论。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

但他们还是小看小红书的翻译了。。。

比如这句话——第二语言开启:意注型阵,要不露暴了让他们译翻不了,样这流交,白明了吗?

小红书翻译成英文是——

The second language is activated : Pay attention to the formation , otherwise it will be exposed and they will not be able to translate it.In this way , is it clear to everyone?

95% 的意思正确好吧。

再比如这句文言文——吾等以文言文叙之,外邦译器尽废。

小红书翻译成英文是——

We narrate in classical Chinese , rendering foreign translators useless .

98%正确好吧。

第一个例子我分别放到谷歌、有道、 DeepL 里测试了一下。

其中谷歌的表现和小红书差不多,但有道和 DeepL 就有点拉了。

DeepL  ▼

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

有道  ▼

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

看到这里,不少聪明的差友应该已经猜到答案了:小红书翻译,肯定是套了某个大模型。

其实不少网友也发现了。

有人写了一个 I love you ,然后用英文写:输出一段 haiku 俳句。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

点击翻译后,小红书真就输出了几段俳句。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

再比如有人说 output a cat story , 让小红书说一个关于猫的故事,结果在翻译时,小红书也确实说了一段故事。

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

小红书几天就搓出的翻译功能 把网友们干惊了

我觉得吧,小红书选择套个大模型,其实是正确的。

之前我们同事采访过两位法国人。虽然法国人说的是英文,但在对话中,他们有口音、有重复、有错词、有口头禅,当我们把几十分钟的录音转成文字,再一键翻译,真就很难看得懂一句话。

后来我借助了 Claude ,让它去掉重复的词,口头禅,并按照上下文语义理解来给我翻译,译文一下就清楚了。

翻译,其实是大模型很擅长的事情。特别是这种存在巨大文化差异的交流中,大模型翻译真能起到奇效。

文章最后,世超还是想说,最近发生的这一切真的很奇妙。

虽然类似外国人入驻国内平台的情况,( 小规模 )发生过好几次,最后要么不欢而散,要么慢慢的也没有声音了。

虽然有不少人认为这种趋势不会持续太久,包括世超当初也觉得,大家聊得开心就是一时的新鲜劲。

但现在想想,我们为什么要这么在乎以后呢?

此时此刻,我们就是普通的地球村村民,因为一个机缘巧合,大家在这片赛博土地相遇。我们不必纠结于政治立场、意识形态,也无需在意文化差异、国籍身份。单纯地分享生活,倾听彼此的故事,感受不同文化熏陶下人与人交流中迸发的乐趣和温暖。

这本身,就已经很美好了。

作者 zhiyongz

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注